Como en tantas cosas vamos a la zaga de los angloparlantes, constantemente estamos traduciendo su terminología a nuestro idioma, y al final, nos encontramos usando palabras que son producto de la traducción literal y que no significan realmente lo que queremos decir o usando anglicismos absurdos cuando tenemos palabras en castellano que significan lo mismo.
Esto, desde luego incide negativamente en la comunicación, y también afecta, como no, al mundo del diseño gráfico. Soy de los que opinan que los diseñadores leemos muy poco, y pensamos bastante menos. -Luego nos quejamos de que no nos toman en serio- Por tanto, hoy voy a hacer un esfuerzo reflexionando un poco sobre la terminología que usamos en identidad corporativa tan a menudo, y en cambio, con tanta inseguridad y dudas.
Empezamos por las palabras que figuran en el Diccionario de la Lengua Española: (He expuesto los significados que nos atañen exclusivamente)
Los genéricos:
Marca: 1- Distintivo o señal que el fabricante pone a los productos de su industria, y cuyo uso le pertenece exclusivamente. 2- Razón social de una empresa
Símbolo: Representación sensorialmente perceptible de una realidad, en virtud de rasgos que se asocian con ésta por una convención socialmente aceptada.
Tipo: (Del lat. typus, y este del gr. τύπος). 1- Modelo, ejemplar. 2- Símbolo representativo de algo figurado. 2-Pieza de la imprenta y de la máquina de escribir en que está de realce una letra u otro signo. (Esto último, que no viene al caso, lo he expuesto por motivos meramente sentimentales)
Los que aluden exclusivamente a figuras o dibujos:
Emblema: 1- Jeroglífico, símbolo o empresa en que se representa alguna figura, al pie de la cual se escribe algún verso o lema que declara el concepto o moralidad que encierra. 2- Cosa que es representación simbólica de otra.
Los que aluden exclusivamente a letras y palabras:
Logotipo: (Del gr. λόγος, palabra, y tipo). Distintivo formado por letras, abreviaturas, etc., peculiar de una empresa, conmemoración, marca o producto.
Anagrama: Símbolo o emblema, especialmente el constituido por letras.
Lema: Letra o mote que se pone en los emblemas y empresas para hacerlos más comprensibles.
Aún así, parece que no tenemos suficiente, y el gremio ha inventado un par de ellas que se usan bastante últimamente:
Logosímbolo: Intento de conseguir una palabra para el conjunto del “logotipo” más el “símbolo”. No es una solución muy acertada, porque tiende a confundir ya que una traducción literal sería: “palabrasímbolo”, o sease: logotipo solamente.
Imagotipo: Esta palabra me parece más acertada, porque es una aplicación de la construcción de otra ya existente a un significado paralelo. Imago + tipo. Existen en castellano palabras que podrían haber sido utilizadas para este caso, pero ésta tiene algo que no tiene el resto: la connotación especializada, y por tanto, un carácter único: Dícese, en diseño gráfico, del dibujo creado como identificador de una marca.
Ahora, decidan Uds. cuáles usar, pero háganlo con propiedad.